Milliaressi Tatiana  

La traduction épistémique : entre poésie et prose : traduire ou interpréter ?

MILLIARESSI: La traduction épistémique

3 jours à 3 semaines

CHF 38.50

Résumé du livre

La traduction épistémique : entre poésie et prose

La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre.

Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s'agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l'approche épistémique est issue de l'activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l'épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).

Cet ouvrage s'adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.

Éditeur Presses universitaires du septentrion
Format Livre Broché
Collection Traductologie
Catégorie Lettres et lingustique
Langue Français
Parution 05 - 2020
Nombre de pages 355
EAN 9782757430231
Dimensions 160 x 240 x 20 mm