Goscinny, Rene   Sempe, Jean-Jacques  

Lo Petit Nicolau en gascon. Le Petit Nicolas en gascon

2 à 3 semaines

CHF 22.80

Résumé du livre

Le Petit Nicolas en gascon

Lo Petit Nicolau en gascon est la première traduction en langue gasconne du chef-d'oeuvre de Sempé et Goscinny.

Aliénor d'Aquitaine, Henri IV, les cadets de Gascogne... tous parlaient gascon ! Aujourd'hui, le territoire linguistique du gascon s'étend de Bordeaux à Toulouse et du Val d'Aran (Espagne) à Bayonne. Il comprend les départements des Pyrénées-Atlantiques (64), des Hautes-Pyrénées (65), des Landes (40), de la Gironde (33) ainsi qu'une partie de la Haute-Garonne (31), du Gers (32) et du Lot-et-Garonne (47).

Le gascon est une langue vivante qui suscite un intérêt croissant auprès d'une communauté soucieuse de mettre en valeur son héritage.

Lo Petit Nicolau et son chouette tas de copains, lo Jaufré (Geoffroy), l'Odon (Eudes) et l'Alcèste s'exclament désormais en gascon : « Qu'ei genhèc ! », « C'est chouette ».

Le gascon est l'une des sept variantes de la langue d'oc aux côtés du provençal, du languedocien, du limousin, de l'auvergnat, du vivaro-alpin et du niçois.

Des traductions du Petit Nicolas dans toutes ces langues sont ou seront disponibles dans la collection : « Le Petit Nicolas dans les Langues de France ».

« Qu'ei genhèc ! »

« C'est chouette ! »

Voici le chef-d'oeuvre de Goscinny et Sempé traduit pour la première fois en gascon.

Des milliers d'enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l'école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en gascon.

Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui ont à coeur de faire vivre leur patrimoine linguistique.

Quatre histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas traduites en gascon par Serge Mauhourat.

Éditeur Imav éditions
Format Livre Broché
Collection Langues de France
Catégorie Littérature jeunesse
Langue Français
Parution 06 - 2016
Nombre de pages 110
EAN 9782915732955
Dimensions 180 x 190 x 10 mm