Vrinat-Nikolov, Marie   Maurus, Patrick  

Shakespeare a mal aux dents

2 à 4 jours

CHF 42.80

Résumé du livre

Shakespeare a mal aux dents

Transaire (s)

traduction

Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel.

Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents.

Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original.

Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique.

À chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.

Éditeur Presses de l'Inalco
Format Livre Broché
Collection TransAire(s)
Catégorie Lettres et lingustique
Langue Français
Parution 05 - 2018
Nombre de pages 238
EAN 9782858312443
Dimensions 160 x 240 x 10 mm