Dayre-e+panter-m  

Traduction et événement : poétique et politique de la traduction

2 à 3 semaines

CHF 64.50

Résumé du livre

Traduction et événement

Poétique et politique de la traduction

« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction.

Éditeur Hermann
Format Livre Broché
Collection Echanges littéraires
Catégorie Lettres et lingustique
Langue Français
Parution 06 - 2017
Nombre de pages 421
EAN 9782705694234
Dimensions 160 x 230 x 20 mm